Пиратские игры девяностых
![]() | A long time ago, in a galaxy far, far away... События и явления, описанные в этой статье, были давно, и помнит о них разве что пара-другая олдфагов. Но Анонимус не забывает! |
Пиратские игры девяностых — забава многих жителей этой страны в период хаоса и всеобщего пиздинга, когда невозбранно начали появляться многочисленные ларьки с консольными и компьютерными играми. Все игры в них можно было смело отнести к пиратским/бутлегам, ибо дистрибьюторов и игровых локализаторов тогда в России не было. Народ довольно быстро оценил старания флибустьеров (благодаря широкой доступности и приемлемой цене) — так появился типаж «геймер». Теперь 95% населения уверены, что компьютерные игры продаются на рынках, стоят копейки и являются уделом школоты[1].
Фимозно православные родители в этой стране даже не догадывались цензурить содержимое игр, в которые рубились потомки, в то время как часто цензурили фильмы. А на диком Западе принято контролировать даже игры. Кому в России 1990-х могло прийти в голову, что игрушку даже без эротики можно обклеивать надписями «запрещено до 14»?!
Содержание |
[править] Спектрум
[править] Денди
Игры у нас шли в основном по холливудщине и Диснею. Что перекупщики смотрели по телеку и видаку, то и стремились брать у китайцев. Если сравнить теперешние полные ромсэты с тем, что тогда было в ларьках, видна масса РПГ, квестов (ну и б-г-мерзких скроллерных леталок само собой), которых мы почти не видели. Даже сохранение с литиевой батарейкой за неимением больших и длинных игр в русских Дендях просто отсутствовало как класс. Упомянем, правда, что большинство продвинутых игр было на японском, даже без английского, поэтому у нас и не смогли бы в полной мере этим насладиться.
Однако зачастую на наш рынок попадало то, что не выходило в Европе, США или даже в самой Японии: тех же Ниндзя-котов или Mitsume ga tooru официально видели только японцы, но благодаря старанию китайских пиратов в оные игрушки смогли поиграть по всему миру, а главным образом — в СНГ, ведь именно сюда завозилась львиная доля китайской пиратчины, а другого и не было. Хотя наши тоже пытались выпускать картриджи: например, завод «Электроника» выпускал игры на русском языке и на советских микросхемах, но это были всем известные игры, вроде «Чип и Дейл» или «Чёрный плащ», и их было так мало, что в наши дни у коллекционеров они стоят в разы дороже фамикомовской лицензии или редких китайских пираток.
Китайские разработчики не стеснялись эксплуатировать примелькавшиеся названия, на основе которых как переделывались старые лицензированные игры сторонних производителей, так и создавались совершенно новые игры или «портировались» версии игр с более продвинутых приставок вроде SMD, SNES, NEO-GEO. Особенно часто эксплуатировались:
- Super Mario Bros. (см. обзор в Dendy Chronicles)
- Sonic the Hedgehog (Somari, Super Sonic 5)
- Sailor Moon (Codename: Nightstar, Nakayoshi To Issho, Robocar Poli, KAGE)
- Mortal Kombat
- Earthworm Jim
- Donkey Kong Country
- Tiny Toon Adventures (Tiny Toon 6, Super Mario Bros. 6, Pikachu, Felix vs. Jerry)
- Pokemon (Pikachu, Pokemon II, Pokemon 2000)
- Kaiketsu Yanchamaru (Super Mario Bros. 14, Action In Moscow, Kid Niki 3, «Ну, погоди» (Just you wait) и т. п.)
- Harry Potter
- Adventure Island (Pokemon II, Super Mario World 9, Super Mario Bros. 11)
- Chip & Dale (Chip & Dale 3, Grand Combat, Super Mario Bros. 17)
Большинство этих поделок представляло и представляет собой сущий адъ и пламень в плане игровой механики, несмотря на то, что по графике порой превосходило официальные игры. Но встречались и вины, например, «Mortal Kombat II Special», три года висевший в чартах «Великого Dракона». А некоторые пиратские хаки, вроде «Batman & Flash» («Monster in My Pocket») или «Darkwing Duck 2» («Super Contra»), а также «Lion King», прочно вошли в сознание некоторых геймеров как вполне официальные игры.
Также у всех таких поделок часто была отвратительная музыка, что подтверждает факт отсутствия среди китайцев евреев.
Следует заметить, что истерию с «Денди» в этой стране организовали люди, позже создавшие русскую игровую компанию «Софтклаб», ныне невозбранно слившуюся с «1C». Так-то!
[править] Sega Mega Drive
Именно благодаря пиратам «Мега Драйв» стала одной из самых популярных и желанных приставок в России — опять же благодаря низкой цене и распространённости. До сих пор весьма котируется в Замкадье, ибо доставляет. Пираты и тут продолжили своё благородное дело по производству игр. Особо запомнились:
- Mortal Kombat 5
- MK Mythologies: Sub-Zero
- Mortal Kombat 8 (!)
- Super Mario World 2
- Tekken
- Virtua Fighter vs. Tekken
- Soul Blade (Soul Calibur)
- Sonic Jam 6
- Deer Hunter
- Final Fantasy («на рузскамм!»)
- Beyond Zero Tolerance (считается официальной, но, будучи непроходимой недоделкой, смело приравнивается к пираткам)
- Lion King 2, 3
- Donkey Kong Country
- Mario Bros. (существовала аналогичная поделка Chip'n'Dale)
- War in Iraq («на рузскамм!»)
Игры по известным франчайзам тоже на их совести:
- Pirates of the Caribbean
- A Bug's Life
- Ice Age
- Shrek
- Harry Potter
- Pokemon
- Hercules
Да, такие игры на Мегадрайве есть, и они продаются, причём практически везде и до сих пор, по довольно низкой цене (100—200 рублей). Что ещё раз доказывает винтажность и элитарность консоли.
[править] Sony PlayStation
С приходом на Русь приставки PlayStation пиратские игры для оной, на CD и CD-R, потекли рекой. На этот раз копипиздинг пришёлся не на Китай, а на саму Россию. Игры выпускались огромными партиями, с кривым машинным переводом на русский, иногда записывалось по 3-4 игры на 1 болвань, игры жали (отсутствие музыки и игровых роликов в таких сборниках никого не смущало), и это вызывало глюки.
Сама приставка не хотела кушать игры не своего региона, однако в России чиповка Плейстешнов была поставлена очень хорошо. Покупая в магазине приставку, обычно приобретали уже чипованную. Многие и не догадывались о наличии какого-то там левого чипа, и вообще сама мысль, что игры могут стоит больше, чем 70 рублей, даже в голову никому не приходила. Хотя поначалу ситуация была весьма любопытная: чиповкой занимались некоторые ушлые субъекты за сумму в 200—300 руб. Аналогичная ситуация была и с ПС2.
Также на Плейстейшны штамповали не только игры, но из-за возможности приставки воспроизводить видео записывали клипы, эротику («рандеву с незнакомкой») и прон.
Помимо родных игр записывали также эмуляторы Геймбоя и Денди: на одном диске помещался почти весь ромсет игр от Денди. Покупая такой диск, можно было вообще забыть про то, что у тебя ещё и Денди где-то есть. Существовали диски с «N игр Sega», вот только подвох был в том, что туда был запихнут эмулятор с ромами никому не известной восьмибитки Sega Master System, да и эмулировалась она из рук вон плохо.
Среди локализаций игр на PS1 встречались очень даже эпичные переводы. Примеры: NFS: High Stakes, Gran Turismo II, Armored Core, Final Fantasy IX, Chrono Cross, Xenogears, Silent Hill (существовал настолько охуенный перевод, в котором даже вывески на зданиях были на русском), Resident Evil 2 (с разноголосой озвучкой и литературным переводом всех внутриигровых текстов), Syphon Filter.
Аналогично первой «Соньке» дела шли и на Panasonic 3DO, и на Sega Dreamcast.
[править] PC
[править] Первое поколение
В самом начале 90-х активные коллективы (назвать их компаниями не всегда было уместно) начали переводить первые импортные игры. Переводили не так уж много, но зачастую — от души.
Больше всего этой самой души было в переводах ростовской компании «Taralej & JaboCrack», состоящей из переводчика Михаила Кондакова (МВК), программиста (хакера ©) Сергея Ерёменко (САЕ) и ещё нескольких людей. Они прославились тем, что создавали без преуменьшения гениальные переводы для одного из сложнейших в этом деле жанров — квестов. Их продукты — перевод первой части Larry, первой, четвертой и пятой Space Quest и всех трёх Goblins. При этом САЕ был настолько крут, что разбирал по байтам файлы с данными игр, строил систему для перевода, в результате чего переведено было всё — диалоги, логотипы, надписи на стенах и так далее.
Кроме того, они любили вставлять в игры (особенно в Larry) чисто программистский юмор, отчего, впрочем, переводы отнюдь не делались хуже. Их текстовки были настолько остроумными, что некоторые цитаты вошли в анналы памяти анонов: «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине», «Почему ты говоришь сам с собой?», «Выкиньте эту тушу и дайте ему новое тело», «Мужик… Ларри-са», «Он наливает — так что чужаки не против» et cetera. Хоть и пытались они свои переводы продавать, для чего снабжали игры вводом регистрационного кода, взламывался он очень просто. Кроме того, купившим игру обещалась техподдержка.
Была в те времена и пиратская «Акелла», которая не менее винрарно перевела Full Throttle: «Знаешь, что хорошо смотрелось бы на твоем лице? Стойка!». Врезается в память и шикарный перевод головоломки «7th Guest», действительно на высоте озвученный актёрами. Переведено всё, вплоть до стихов. А разгадка одна: кроме роликов и голоса в ней почти нечего переводить. Ещё (хотя это, скорее, было во времена второго поколения, но по духу — из первого) был перевод Torin's Passage, где в Readme.txt
была берущая за душу строчка: «Сынок, я переводил эту игру специально для тебя».
Также переводами занималась и глубоко законспирированная нижегородская СловоПалитраКод (СПК). Всего на счету сих «анонимусов» было порядка 14 переводов разной степени годности. Однако в историю эти ребята навсегда вписали свое имя золотыми буквами благодаря Warcraft II. Для 97 года это был просто EPIC WIN!!. Да и сейчас мало что может его превзойти. Было переведено все и вся, и не менее винрарно озвучено. Олдфаги до сих пор пускают скупую слезу.
Наконец, очень хороший перевод Little Big Adventure by «Best Multimedia Club».
[править] Второе поколение
Появление вполне себе крупных контор, занимающихся пиратскими переводами. По сути, они были обычными фирмами, которые просто срали на авторское право. Переводили конвейерным методом с ожидаемым произвольным качеством результатов:
- Фаргус — типичный представитель. Имел сайт, с которого торговал не только играми.
- «7-й Волк» (aka «7 Wolf») — другая крупная контора, засеравшая мир своими глюкавыми и озвученными «профессиональными программистами» локализациями.
- «Triada» — прекрасный образец для подражания на тему «как не надо делать сборники». Отличная подборка игр на соответствующую тему, удобное загрузочное меню, бонусы, моды, видео, картинки в комплекте. А всякая ненужная мелочь, как то: сюжетные видеоролики, звук, мануалы и прочая фигня, наоборот, из комплекта выпадает. Зато, блядь, были единственными, кто в то время вменяемо переводил Command & Conquer'ы и эти ваши Дюны.
- «Стрим» (не тот) — винрарно перевёл и озвучил Dune 2000. Особо доставлял первый ролик Атрейдесов с эмоциональным военным инструктажем и безумные монологи ментата Ордосов. Также хорошо перевели Need for Speed номер три.
- «Дядюшка Рисеч» — отчасти продолжатель традиции Жабокряка. С одной стороны, переводили очень тщательно, с другой — добавляли тот самый программистский юмор уже не всегда к месту. См. Neverhood. Позже облегализировались и из переводчиков преобразовались в разработчиков (студия Crazy House). Известны также переводом Dungeon Keeper 2.
- «Classic Fond», «Crazy Collection», «1000 игр для DOS», «Хентай и многое другое…», серия дисков «200 лучших игр всех жанров» и т. п. Образы этих сборников до сих пор живы на наших торрентах и невозбранно хранятся в полном объёме на дисках любого тру-олдфага.
[править] Галерея
Наиболее примечательные образчики |
---|
[править] См. также
[править] Ссылки
- Блог, посвящённый дампингу пиратских игр для Dendy, с огромным количеством ромов.
- Игры Денди на русском.
- Всё о пиратах. На английском.
[править] Примечания
- ↑ На Западе статистика показывает, что больше всего денег на игры тратят люди 25-35 лет, покупая их для себя и своих детей; но на статистику сильно влияет распространённость на Западе безналичных платежей и то, что школота пользует папины карты
![]() |
[ + ] Пиратские игры девяностых сделан лучшими китайскими мастерами!
|
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() |
[ + ] давным-давно, на самой заре эры пиратства, yo-ho-ho, yarrr!!!
|
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() |
Пиратские игры девяностых | геймеры знают, какое отношение имеет Пиратские игры девяностых к играм | [ MOAR ] [ ʘ ] [ + ] | |||
|
|||||
![]() |