ЗАМЕЧАНИЕ: некоторые из ожидающих проверки изменений относятся к той области страницы, которую вы редактируете. (показать эти изменения)| [выверенная версия] | [ожидает проверки] | |
|
| | == Суть == | | == Суть == |
| | [[Файл:Opechatki.jpg|thumb|230px|Набрщик бухал с крректором]] | | [[Файл:Opechatki.jpg|thumb|230px|Набрщик бухал с крректором]] |
| − | Сенека старший в общем-то попал в точку проблемы, да и не только этой. Однако опечатку настолько же просто сделать, насколько сложно вычитать. Особенно в знакомом тексте. Человеческий мозг принимает слово целиком, а не составляющие его буквы по отдельности. Дело в том, что восрятиорпие тсекта внмоозжо, и лкего, джае елси пдорояк бкув (за илчкнюесием провей и педлнеосй) преептаун. Такова особенность обработки сигналов в зрительных центрах головного мозга. А следовательно, [[Grammar nazi|качественное]] вычитывание текста являет собой неиллюзорное препятствие. И никакой spellchecker не поможет — иногда даже повредит, вселив в горе-писаку ложную уверенность. Опечатки сопутствуют печатному слову, начиная с Гутенберговской Библии — Илья Ильф справедливо отметил, что если был первопечатник, то обязательно должен быть и первоопечатник. И они не покинут нас до последнего выпуска последней газеты, последнего книжного издания, плаката, транспаранта, последнего электронного [[Роисся вперде!|знака]]. | + | Сенека старший в общем-то попал в точку проблемы, да и не только этой. Однако опечатку настолько же просто сделать, насколько сложно вычитать. Особенно в знакомом тексте. Человеческий мозг принимает слово целиком, а не составляющие его буквы по отдельности. Дело в том, что восрятиорпие тсекта внмоозжо, и лкего, джае елси пдорояк бкув (за илчкнюесием провей и педлнеосй) преептаун. Такова особенность обработки сигналов в зрительных центрах головного мозга. А следовательно, [[Grammar nazi|качественное]] вычитывание текста являет собой неиллюзорное препятствие. И никакой spellchecker не поможет — иногда даже повредит, вселив в горе-писаку ложную уверенность. Опечатки сопутствуют печатному слову, начиная с Гутенберговской Библии (и таки да - известен случай опечатки в одной из ранних версий, в заповеди "не прелюбодействуй" была пропущена частица "не" (ну кто бы сомневался!), за что печатник был оштрафован на 500 франков - немалая сумма по тем временам.)— Илья Ильф справедливо отметил, что если был первопечатник, то обязательно должен быть и первоопечатник. И они не покинут нас до последнего выпуска последней газеты, последнего книжного издания, плаката, транспаранта, последнего электронного [[Роисся вперде!|знака]]. |
| | | | |
| − | == Хуй вам, а не опечатка == | + | == Йух вам, а не опечатка == |
| | {{Цитата|В конце 60-х, в ожидании [[Мирный советский трактор|конфронтации с Китаем]] Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб — мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «хуй» многоточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли [[Армейский способ|выход]]. Во все экземпляры вклеили вкладыш: «В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: „…“ Следует читать: „[[хуй]]“». Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на [[толчок|толчке]] его продавали за 80 рублей|[http://anekdot.ru/id/-10046053/ М. Беленький]}} | | {{Цитата|В конце 60-х, в ожидании [[Мирный советский трактор|конфронтации с Китаем]] Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб — мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «хуй» многоточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли [[Армейский способ|выход]]. Во все экземпляры вклеили вкладыш: «В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: „…“ Следует читать: „[[хуй]]“». Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на [[толчок|толчке]] его продавали за 80 рублей|[http://anekdot.ru/id/-10046053/ М. Беленький]}} |
| | | | |
| | == Как правило == | | == Как правило == |
| − | В наиболее запущенных случаях опечатки становятся правилом. Так, на заре Октябрьской Революции какой-то <del>неосторожный</del> неграмотный товарищ назвал [[Ленин]]а в печати Ильичём. В 1956 году исключение утвердили на самом высшем уровне, и творительный падеж патронимика великого вождя писался так до самой перестройки, сохраняя «орфографическую неприкосновенность» святого. На пике маразма [[Брежнев]]а тоже стали склонять через [[ё]], прозрачно намекая. При этом отчества родных братьев Ульяновых продолжали писать по православному обычаю. | + | В наиболее запущенных случаях опечатки становятся правилом. Ляпы переписчиков коварно проникали в классические труды, священные книги, тексты молитв и много куда ещё. С этим боролись, заучивая священные тексты наизусть. Впрочем, священный текст легко понять неправильно и нагородить всего. |
| | + | |
| | + | Например, автор новозаветного Послания к Евреям (говорят, апостол Павел, а может и не он) перепутал древнееврейское «хаммита» (постель) с «хаммате» (жезл). Что не удивительно: на иврите до сих пор пишут одними согласными. И «поклонился Израиль на возглавие постели» (Быт. 47:31) стало «Иаков, умирая... поклонился на верх жезла своего» (Евр. 9:21). |
| | + | |
| | + | Чудо-птица Алконост (у которой голова и руки человеческие) получилась при переписывании Шестоднева. «Алкионъ есть птица морская» стало «Алкионъсть птица морская». ИРЛ это, конечно же, зимородок (по-гречески: ''алкион''). |
| | + | |
| | + | На заре Октябрьской Революции какой-то <del>неосторожный</del> неграмотный товарищ назвал [[Ленин]]а в печати Ильичём. В 1956 году исключение утвердили на самом высшем уровне, и творительный падеж патронимика великого вождя писался так до самой перестройки, сохраняя «орфографическую неприкосновенность» святого. На пике маразма [[Брежнев]]а тоже стали склонять через [[ё]], прозрачно намекая. При этом отчества родных братьев Ульяновых продолжали писать по православному обычаю. |
| | | | |
| | А легендарный [[Стаханов]] был в девичестве Андреем, а отнюдь не Алексеем. Но после того, как он прославился под новым именем, старое помнила лишь, возможно, его мама. Хотя это уж даже не опечатка, а и вовсе наглая ошибка, которую коммунисты признать невозбранно отказались. | | А легендарный [[Стаханов]] был в девичестве Андреем, а отнюдь не Алексеем. Но после того, как он прославился под новым именем, старое помнила лишь, возможно, его мама. Хотя это уж даже не опечатка, а и вовсе наглая ошибка, которую коммунисты признать невозбранно отказались. |
| | | | |
| | Всем известный знак '''%''' также появился из-за опечатки. Раньше его обозначали как [[СТО|cto]], от {{Lang-la|cento}}, то есть часть, а переписчик увидел дробь. Так и прижилось. | | Всем известный знак '''%''' также появился из-за опечатки. Раньше его обозначали как [[СТО|cto]], от {{Lang-la|cento}}, то есть часть, а переписчик увидел дробь. Так и прижилось. |
| | + | |
| | + | [[LISP|Лямбда-нотация]] в математике тоже получилась из очепятки. В оригинальной статье 1936 Алонзо Чёрч обозначал функцию как крышечку (типографы называют её циркумфлексом) над параметром. Например, возведение в квадрат писалось вот так: ŷ = y * y. У наборщика не оказалось нужной литеры (из европейских языков она есть только в валлийском, но до Уэльса пришлось бы переть через всю Атлантику) и он просто впечатал ^y = y * y. Математики подумали, что это такая кривая заглавная лямбда (Λ) и с тех пор так и пишут: λx . x * x. В [[Python]] даже ключевое слово такое есть. |
| | + | |
| | + | Ходят слухи, что некогда в славянских странах томили молоко, а результат звался «томлёным молоком». Пока на первой заводской партии сего продукта не допустили ошибку в этикетках, после которой уже не одно поколение задаётся вопросом: «Как и в чём можно его утопить?». |
| | + | |
| | + | Наконец, иногда орфография начинает плыть из-за нечёткого произношения с наложением народной этимологии. Так прямо при жизни Гиляровского суп «селянка» стал «солянкой». А М'''е'''рлезонский балет сделался М'''а'''рлезонским (хотя он от французского Merle — «Дрозд»). |
| | | | |
| | == Устами авторов глаголет butthurt == | | == Устами авторов глаголет butthurt == |
|
|
| | {{Цитата|Опечатки бывают даже полезны тем, что веселят читателя.}} | | {{Цитата|Опечатки бывают даже полезны тем, что веселят читателя.}} |
| | | | |
| − | И не только веселят. Иногда — крайне редко — переписчик посредством сабжа нечаянно делает текст — самый гениальный — даже лучше, чем задумал писатель. Читатель, ты помнишь свое первое знакомство с неким [[Остап Бендер|турецкоподданным]]? Ведь ты полюбил его, с первого же абзаца пятой главы и на всю жизнь: | + | И не только веселят. Иногда — крайне редко — переписчик посредством сабжа нечаянно делает текст — самый гениальный — даже лучше, чем задумал писатель. Читатель, ты помнишь свое первое знакомство с неким [[Остап Бендер|сыном турецкоподданного]]? Ведь ты полюбил его, с первого же абзаца пятой главы и на всю жизнь: |
| | | | |
| | {{Цитата|pre=1|В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. За ним бежал беспризорный. | | {{Цитата|pre=1|В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. За ним бежал беспризорный. |
|
|
| | {{Цитата|w=72%|В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» — читай: «[[Корованы|корову]]».}} | | {{Цитата|w=72%|В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» — читай: «[[Корованы|корову]]».}} |
| | | | |
| − | Впрочем, учитывая местный колорит, вполне возможно, что вторая опечатка (а может, и первая) таковой вовсе не являлась, а была сочинена каким-то неизвестным предшественником <del>Ваганыча</del> [[Жванецкий|Михаила Михайловича]]. | + | Впрочем, учитывая местный колорит, вполне возможно, что вторая опечатка (а может, и первая) таковой вовсе не являлась, а была сочинена каким-то неизвестным предшественником <del>Ваганыча</del> [[Жванецкий|Михаила Михайловича]]. ({{Spoiler|А вообще об этом первым помянул Владимир Набоков, сказав, что в какой-то [[Англичанка гадит|английской газете]] перепутали "crown" сначала с "crow", а потом с "cow" - и указал, что перевод "корона-ворона-корова" идеально под это подходит}}). А в 1910-м году под суд за оскорбление царской семьи попал редактор газеты «Киевская мысль». Дело, правда, замяли, когда стало ясно, что любое публичное разбирательство [[Эффект Стрейзанд|лишь усугубит ситуацию]]. А причиной дикого скандала стала заметка, озаглавленная «Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии». В «пребывании» «р» коварно [[Прон|заменилась на «о»]]. |
| − | | + | |
| − | А в 1910-м году под суд за оскорбление царской семьи попал редактор газеты «Киевская мысль». Дело, правда, замяли, когда стало ясно, что любое публичное разбирательство [[Эффект Стрейзанд|лишь усугубит ситуацию]]. А причиной дикого скандала стала заметка, озаглавленная «Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии». В «пребывании» «р» коварно заменилась на «о». | + | |
| | | | |
| | Большевики же, со свойственной им паранойей, с самого начала заподозрили в опечатке идеологического врага номер один. Хотя, учитывая патологическую склонность подвластного им народа к чёрному юмору и устному фольклору, они были недалеки от истины. [[Троцкий|Лев Давыдович]], граммар-наци и не только, уже в грозовом девятнадцатом писал так: «Товарищи-печатники, наша типографская техника ужасна… Количество опечаток, перепутанных строк неисчислимо…» Да и после Троцкого внимания властей к сабжу не поубавилось, а скорее наоборот. В меметичном [[Миллиард расстрелянных лично Сталиным|тридцать седьмом]] одна питерская спортивная газетка, описывая очередной футбольный матч, развела такую метеорологию: «[[Унылое говно|мелкий тоскливый]] вождь сеял над зеркальным прудом стадиона». Со всеми вытекающими из этого мозгами. А вскоре, во время [[Нет, Молотов!|неудачного освобождения]] остатка Карело-Финской АССР, одна газета напечатала о том, как красноармейцы выибли буржуинских наймитов из очередного населённого пункта. Товарищ Сталин лишь посмеялся в пушистые [[усы]]. Ведь недаром базарит политический анекдот тех лет: | | Большевики же, со свойственной им паранойей, с самого начала заподозрили в опечатке идеологического врага номер один. Хотя, учитывая патологическую склонность подвластного им народа к чёрному юмору и устному фольклору, они были недалеки от истины. [[Троцкий|Лев Давыдович]], граммар-наци и не только, уже в грозовом девятнадцатом писал так: «Товарищи-печатники, наша типографская техника ужасна… Количество опечаток, перепутанных строк неисчислимо…» Да и после Троцкого внимания властей к сабжу не поубавилось, а скорее наоборот. В меметичном [[Миллиард расстрелянных лично Сталиным|тридцать седьмом]] одна питерская спортивная газетка, описывая очередной футбольный матч, развела такую метеорологию: «[[Унылое говно|мелкий тоскливый]] вождь сеял над зеркальным прудом стадиона». Со всеми вытекающими из этого мозгами. А вскоре, во время [[Нет, Молотов!|неудачного освобождения]] остатка Карело-Финской АССР, одна газета напечатала о том, как красноармейцы выибли буржуинских наймитов из очередного населённого пункта. Товарищ Сталин лишь посмеялся в пушистые [[усы]]. Ведь недаром базарит политический анекдот тех лет: |
|
|
| | {{Цитата|В информации о приеме посла Польши газета допустила опечатку: «Товарищ Сталин принял польского осла». Сталин добродушно заметил: «Не будем наказывать газету. Она напечатала правду»}} | | {{Цитата|В информации о приеме посла Польши газета допустила опечатку: «Товарищ Сталин принял польского осла». Сталин добродушно заметил: «Не будем наказывать газету. Она напечатала правду»}} |
| | | | |
| − | Как только Иосифа Виссарионовича многострадального не называли. И [[Говно|Сралиным]]. И [[Быдло|Стадиным]]. И [[Хохлосрач|Салиным]]. Он, бедолага, аж вспотел редакторов сажать. И конституцию сталинскую идеологические враги хотели напечатать со словом «Госполипиздат» на титульном листе (спаси Г-споди, поймали). | + | [[Файл:Cesarevich.jpg|thumb|Опечатка с изрядной историей!]] |
| | + | |
| | + | Как только Иосифа Виссарионовича многострадального не называли. И [[Говно|Сралиным]]. И [[Быдло|Стадиным]]. И [[Хохлосрач|Салиным]]. И «Верховным Гавнокомандующим». Он, бедолага, аж вспотел редакторов сажать (но даже такие опечатки [https://anticomprador.livejournal.com/253368.html великодушно прощались]). И конституцию сталинскую идеологические враги хотели напечатать со словом «Госполипиздат» на титульном листе (спаси Г-споди, поймали). |
| | | | |
| | Доставалось, впрочем, не только вождю, но и его приближённым. | | Доставалось, впрочем, не только вождю, но и его приближённым. |
|
|
| | {{Цитата|Как обычно Московский ипподром выпускал красочные программки, где представлялись лошади. Называлось имя лошади, рядом с ним указывался конезавод. Ну к примеру, какой нибудь конь Буцефал с конезавода имени Ворошилова. Все конезаводы как правило носили имена героев Гражданской или членов Сталинского политбюро. В.Б. с товарищем, естественно, приобрели программку, но почему то в нее не заглянули. А зря. Через некоторое время они с удивлением стали замечать, как посетители ипподрома начали в массовом порядке от программок избавляться. Их выкидывали в мусорные урны, а так как их объем был ограничен, то скоро уже программки эти урны заполнили, а еще через какое то время уже урн не стало видно из под программок. Только тогда В.Б. с товарищем удосужились наконец то заглянуть в программку. А там… Какой ужас, напротив одной из лошадей, участвовавших в забеге стояло: Конезавод имени [[Ежов|ЕЖОПА]]!|[http://trimava.at.ua/publ/20-1-0-247 Отсюда]}} | | {{Цитата|Как обычно Московский ипподром выпускал красочные программки, где представлялись лошади. Называлось имя лошади, рядом с ним указывался конезавод. Ну к примеру, какой нибудь конь Буцефал с конезавода имени Ворошилова. Все конезаводы как правило носили имена героев Гражданской или членов Сталинского политбюро. В.Б. с товарищем, естественно, приобрели программку, но почему то в нее не заглянули. А зря. Через некоторое время они с удивлением стали замечать, как посетители ипподрома начали в массовом порядке от программок избавляться. Их выкидывали в мусорные урны, а так как их объем был ограничен, то скоро уже программки эти урны заполнили, а еще через какое то время уже урн не стало видно из под программок. Только тогда В.Б. с товарищем удосужились наконец то заглянуть в программку. А там… Какой ужас, напротив одной из лошадей, участвовавших в забеге стояло: Конезавод имени [[Ежов|ЕЖОПА]]!|[http://trimava.at.ua/publ/20-1-0-247 Отсюда]}} |
| | | | |
| − | В более поздние советские времена за опечатки уже не расстреливали, и даже сами работники печати невозбранно ловили лулзы — вперемежку с выговорами. В частности, однажды товарищ Громыко посетил завод-гигант ЗиЛ и, естественно, этому визиту был посвящён целиком очередной номер заводской многотиражки. В ходе визита, проходя по двору завода, тов. Громыко увидел кучу мусора и поп<del>и</del>енял руководству на неопрятность территории. Это нашло отражение и в газете в виде текста: «Проходя по территории завода, товарищ Громыко покакал на кучу мусора и выразил недовольство неопрятным видом территории». Разразился скандал, и весь тираж газеты уничтожили. Вскоре после этого в Москве проходил съезд главных редакторов заводских многотиражек. И редактор злополучной ЗиЛовской газеты, прибыв на съезд, повстречал коллегу, который приветствовал его такими словами: «Я слышал, что недавно в Вашу газету всралась опечатка». | + | Или еще: «Партия ведет наш народ от одной беды к другой» (в оригинале — «победы»). Беда, естественно, пришла ко всему издательству. |
| − |
| + | |
| | + | [[Файл:Leningad.jpg|thumb|АН СССР, отделение технических наук, 1963.]] |
| | + | |
| | + | В более поздние советские времена за опечатки уже не расстреливали, и даже сами работники печати невозбранно ловили лулзы вперемежку с выговорами. В частности, однажды товарищ Громыко посетил завод-гигант ЗиЛ и, естественно, этому визиту был посвящён целиком очередной номер заводской многотиражки. В ходе визита, проходя по двору завода, тов. Громыко увидел кучу мусора и поп<del>и</del>енял руководству на неопрятность территории. Это нашло отражение и в газете в виде текста: «Проходя по территории завода, товарищ Громыко покакал на кучу мусора и выразил недовольство неопрятным видом территории». Разразился скандал, и весь тираж газеты уничтожили. Вскоре после этого в Москве проходил съезд главных редакторов заводских многотиражек. И редактор злополучной ЗиЛовской газеты, прибыв на съезд, повстречал коллегу, который приветствовал его такими словами: «Я слышал, что недавно в Вашу газету всралась опечатка». |
| | + | |
| | + | Еще было такое почти безобидное: во фразе «пребывание турецкой делегации в СССР» в первом слове «отломилась палочка» у буквы «Р». Или: «Выпуск очередной партии автомобилей КамАЗ к юбилею…» — на этот раз в первом слове пропала буква С. Что сказать, ачипятки отразили истину. |
| | + | |
| | Впрочем, дадим возможность досказать историю политической опечатки нашему соотечественнику, имевшему к ней не только болезненное, но даже и бессовестно родственное отношение. | | Впрочем, дадим возможность досказать историю политической опечатки нашему соотечественнику, имевшему к ней не только болезненное, но даже и бессовестно родственное отношение. |
| | | | |
|
|
| | К десяти часам вечера тираж был напечатан и отправлен на почту. А наутро весь район хохотал. На первой полосе, под рубрикой «Навстречу съезду» красовалась фотография героя очерка — руки на баранке, напряжённое выражение лица (не каждый день приходится фотографироваться для газеты), словно бы к чему-то прислушивается. И очень к этому лицу подходил заголовок, набранный крупным шрифтом: «СТО ТЫСЯЧ КИЛОМЕТРОВ НЕ ПЕРДЕЛ». | | К десяти часам вечера тираж был напечатан и отправлен на почту. А наутро весь район хохотал. На первой полосе, под рубрикой «Навстречу съезду» красовалась фотография героя очерка — руки на баранке, напряжённое выражение лица (не каждый день приходится фотографироваться для газеты), словно бы к чему-то прислушивается. И очень к этому лицу подходил заголовок, набранный крупным шрифтом: «СТО ТЫСЯЧ КИЛОМЕТРОВ НЕ ПЕРДЕЛ». |
| | P.S. Корректора уволили, редактору и ответственному секретарю влепили строгача. Всем причастным тоже досталось по делам их. А Сидоров переехал в другой район…|Известные рунетовские байки}} | | P.S. Корректора уволили, редактору и ответственному секретарю влепили строгача. Всем причастным тоже досталось по делам их. А Сидоров переехал в другой район…|Известные рунетовские байки}} |
| | + | |
| | + | Трэш товары девяностых веселили потребителя сотнями опечаток прямо на этикетках. Конфеты «СОБРЫ Московского кремля», «сырок с какако», «перед резаный», «половики в сиропе», «колбаса заднепетровская». В программу телепердач проник фильм «Улицы в говне», с концертами приезжал Кометов (Кай Метов) и даже «Самбо белого мотылька». |
| | + | |
| | + | А некий Lion Musik выпустил эпическую кассеты Маши Распутиной «Синий Понебельничек» с песнями «Обрами внимание», «А жизнь поборожала», «Драгоценная майна» и «Живи смрана». А Любэ осчастливала [[Путин|главного фаната]] песней «Спят куранты тёмные». |
| | + | |
| | + | В 2017 стенографы Верховной Рады упоролись настолько, что фраза из [https://www.youtube.com/watch?v=GCGLUDtGCZ8 выступления Юрия Берёзы] ''Беларусь никогда не была и не будет собственным государством. Она всегда была и будет сателлитом России.'' ушла в СМИ в виде ''Беларусь никогда не была и не будет собственным государством. Она всегда была и будет '''[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5%D0%B8%D0%B4 апартеидом]''' России.'' От читателя не требовалось понимать, что это значит... |
| | | | |
| | == По Фрейду == | | == По Фрейду == |
|